Publications
Ex Tempore
pen club
Photos
Links
Guestbook
English Spanish Franch German
sic itur ad astra (Vergilius)
 
Home / Poetry R. M. Rilke / Poetry / Herbsttag


 

 

Rainer Maria Rilke: Herbsttag

aus dem Buch der Bilder

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,

dränge sie zur Vollendung hin und jage

die letzte Süsse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

wird wachen, lesen, lange Briefe schrieben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Autumn Day

Lord:  it is time.  Summer was so vast.
On sundials now your mighty shadow cast,
and over open fields let winds blow past.

Command all tardy fruit to ripen on the vine;
bestow upon them two more southern days
to reach perfection in the autumn rays
and drive that final sweetness in the heavy wine.

Whoever has no house, will build no more,
who now lives all alone will so remain,
will read, compose long letters, wake in vain,
drift aimlessly along a lonely lane,
as leaves disperse across the cobbled floor. 

Día de otoño

Señor:  es hora.   Que largo fue el verano !
Pon tu sombra sobre el gran reloj solar
y en los prados deja vientos ya soplar.

Ordena que tardías frutas tomen cuerpo,
concédeles dos días más de sol austral,
aliéntales hasta la perfección, penetre
así en el vino aquel dulzor final.

Quien aún no tenga casa, no construirá,
quien solo esté, tan solo quedará
en velas de lectura, de escritura epistolar
y luego inquieto por senderos vagará,
mientras que las hojas huyen sin jamás llegar. 


(c) translation, Alfred de Zayas

Copyright ©2020 Alfred de Zayas. All contents are copyrighted and may not be used without the author's permission. This page was created by Nick Ionascu.