Publications
Ex Tempore
pen club
Photos
Links
Guestbook
English Spanish Franch German
Sic ego non sine te vivere possum
 
Home / Poetry R. M. Rilke / Poetry / Harmony


 

 

欢畅的歌
德: 阿尔弗雷德.萨亚斯
译:  瞿则诚

悠扬的钟声,
小鸟的啼唱。
习习的清风,
早晨的阳光。
这一切虽属平常,
却使我心情舒畅。

暮春四月,
白桦树披上了绿装。
蔚蓝的天幕下,
是油菜花金色的海洋。

秋天里,
微风吹拂,
天高气爽。
即便冬天来了,
也有那皑皑白雪,
让我尽情观赏。
自然的景色使我心情欢畅。
波涛如涌,
浪花飞扬。

我驾驭着风帆,
贴着水面轻航。
大海使我心情欢畅。

飞鸟归林,
暮色苍茫,
远处万家灯火,
大地张开了眼睛千百双。
夜色使我心情欢畅。

摸着她纤纤的素手,
望着她温柔的目光。
心爱的人儿依偎在我的身旁,
爱恋使我心情欢畅。

在D 大调的和弦中,
我忘却了人生的忧伤。
喜悦像亮晶晶的音钟,
轻轻地叩打着我的心房。
音乐使我心情欢畅。
我想静下来,
细细品尝这欢畅的时光。
可是突然间,
它却稍纵即逝,
我的欢畅又变成了忧伤。
过去了,
消失了,
这欢畅的时光,
怎么还能让我细细品尝 !
欢畅为什么这么快就转变为忧伤?

你太短了,太快了,
我那失去的欢畅!

我真想让你多停留一会,
欢畅的时光 !
你是那么美好,
叫人永久难忘 !

我多么希望,
所有的欢畅都永远存在,
万世其唱 !

也许瞬间就是永存,
因为记忆可以使欢畅永不消亡。
而未来更让无限向往!                                                                      出处:白花园

(translation of poem “Beglückt”, published in the Shanghai poetry magazine Baihuayuan, No. 1, 2003, pp. 11-13)

Copyright ©2004-2019 Alfred de Zayas. All contents are copyrighted and may not be used without the author's permission. This page was created by Nick Ionascu.